Historia del doblaje
Comienzos
El doblaje no ha estado presente desde siempre, como recordarás, las películas solían ser mudas, por lo que no lo requerían, 1927 fue el año que lo cambió todo, cuando se presentó la primera película con audio, titulada "The Jazz singer", la cual generaría un nuevo problema, ¿Cómo lograremos transmitir el mensaje de la película a través del mundo? Se pasaron por diferentes tipos de pruebas, como los subtítulos, que no eran cómodos, ni suficientemente eficientes, se probó grabar la misma película con actores de habla de distintos idiomas, que resultaba muy costoso y poco práctico, hasta que la industria que tanto nos apasiona, llegó para quedarse.
Progreso

En los años 30, el doblaje estaba en su mayor auge, se estableció como la mejor opción para difundir el producto de la industria del entretenimiento internacionalmente, muchas empresas como Warner Bros lo adoptaron con el fin de compartir sus filmes con Europa y América Latina. En donde México, al ser uno de los países con el acento más neutro, pasó a ser uno de los pilares más importantes usados para compartir el contenido doblado.

Progreso
En 1943 se fundó en México la empresa CINSA, uno de los primeros grandes estudios dedicados exclusivamente al doblaje. Para los años 60, México ya era la voz de América Latina en televisión, con el doblaje de series como "Los Picapiedra" y más tarde "El Chavo del 8" al portugués para Brasil.
En España, el doblaje fue impuesto por ley en 1941 bajo el régimen franquista, como parte de una política nacionalista que prohibía el uso de lenguas extranjeras en el cine. Esto dio origen a una sólida industria con estudios en Madrid y Barcelona, y actores de doblaje que se volvieron legendarios. En 1989, el doblaje de "Los Simpson" marcó una nueva etapa en la televisión, con versiones distintas para España y Latinoamérica, evidenciando diferencias culturales y de estilo entre ambos mercados. En los 2000, con el auge del anime en Occidente, voces como las de Dragon Ball Z, dobladas por Mario Castañeda en México, se volvieron íconos generacionales.


El doblaje actualmente
Actualmente, el doblaje vive una etapa de gran expansión impulsada por plataformas de streaming como Netflix, Disney+, Amazon Prime Video, HBO Max y Apple TV+. Estas plataformas estrenan contenido simultáneamente en decenas de países, lo que ha aumentado la demanda de versiones dobladas en múltiples idiomas desde el primer día. Gracias a esto, el doblaje se ha vuelto indispensable para la distribución global de películas, series, documentales y animación, con cientos de producciones que requieren localización constante.
Crea tu propia página web con Webador